fbpx
Upper School Choice - chess

Meet the teachers – The MFL Department

4th February 21

Modern Foreign Languages Collage

 

In order to really get to know our wonderful Modern Languages Department they asked their own students to interview them in their respective languages. Every day really is a school day!

Camilla Parsons – Head of MFL and Spanish Teacher

Interviewed by Natasha, Leni-Mae and Josh in Yr 12

Q. ¿Por qué quisiste ser profesora de idiomas? 

A. Quise ser profesora del español y francés porque me encantan los idiomas además quiero que la nueva generación aprenda lenguas diferentes y sobre culturas diversas y trabajar con los jóvenes es génial.

Q. Why did you want to be a language teacher?

A. I wanted to be a Spanish and French teacher because I love languages and I want the new generation to learn different languages and about diverse cultures. In addition working with young people is great!

Q. ¿Hablas con tus niños en español en casa?

A. La verdad es que intento a hablar con ellos en español pero es muy difícil hacerlo todo el tiempo. Mis hijos entienden todo sin embargo casi siempre me hablan en inglés salvo que insista. Además, tienen que ir al colegio español cada sábado para 3 horas para aprender a leer y escribir y de momento lo estamos haciendolo en línea! Es importante que aprendan el idioma para que puedan comunicarse con su familia en el Perú y su abuela. Otra consideración importante es que hablar otro idioma les sirvirá para siempre.

Q. Do you speak Spanish to your children at home?

A. The truth is that I try to speak with them in Spanish but it is difficult to do this all the time. My children understand everything however, they nearly always speak to me in English except if I insist. In addition they have to go to Spanish school on Saturdays for 3 hours to learn how to read and write and at the moment we are attending online! It is important that they learn the language so that they can communicate with their family in Peru and their grandmother. Another thing to take into account is that speaking another language will help them in life.

Q. ¿Qué hiciste antes de hacerte profesora?

A. Antes de convertirme en profesora, trabajé como secretaría para el Embajador peruano lo que significó que tenía que usar el español todos los dias y organisar muchos eventos culturales interesantes. Después de tres anos en la Embajada del Perú, empecé a trabajar en la investigación financiera donde utilicé el francés y el español antes de decidir hacerme profesora.

Q. What did you do before you became a teacher?

A. Before becoming a teacher, I worked as Secretary to the Peruvian Ambassador in London which meant I had to use Spanish on a daily basis and organise lots of interesting cultural events. After three years at the Embassy of Peru, I started working in financial research using French and Spanish before deciding to become a teacher.

Q. Prefieres enseñar clases cara a cara o en línea y por que?

A. Definitivamente prefiero ensenar cara a cara porque es más fácil ensenar los idiomas en persona y los alumnos les gusta más aprender en clase en vez de en línea. Cuando aprendemos un idioma no se trata solamente de las palabras sino es una forma de comunicación y las expresiones y gestos a veces son difíciles de descifrar en línea. Claro, a veces también hay problemas técnicos que hace que no funcione tan bien como uno quisiera.

Q. Do you prefer teaching online or face to face and why?

A. Face to face definitely because it is easier to teach languages that way and students also prefer this compared to learning online. Learning a language isn’t just about the words either, it is a form of communication between people and facial expressions, tone and gestures are sometimes lost over the internet. Of course, sometimes there are also technical problems and things to work as well as one would want.

Pauline Moloney – French Teacher

Interviewed by Padmini and Sam Y13

Q. Si tu pouvais parler couramment une autre langue, laquelle choisirais-tu ?

A. Probablement le russe, parce que c’est une langue magnifique. Et je voudrais pourvoir lire la littérature russe dans la langue, Tolstoy surtout.

Q. If you could speak another language fluently, which would it be?

A. Probably Russian, because it’s a magnificent language. And I’d like to be able to read Russian literature in the original language, especially Tolstoy.

Q. Est-ce que tu as toujours été professeur de langues?

A. Oui. Quand j’étais étudiante j’avais un petit boulot et je m’occupais de jeunes défavorises dans les quartiers difficiles, dans les banlieues. C’était déjà un travail avec les jeunes, les ados. Et oui, sinon j’ai toujours été enseignante de langues.

Q. Have you always been a language teacher?

A. Yes. When I was a student I had a small job and I looked after disadvantaged young people in difficult neighbourhoods, in the suburbs. It was already a job with young people, adolescents. So yes, other than that I’ve always been a language teacher.

Q. Qu’aimes-tu faire pendant ton temps libre?

A. Des corrections et des préparations de cours, évidemment… Non ! J’aime beaucoup faire de la cuisine, de la couture, et jouer à des jeux de société.

Q. What do you enjoy doing in your free time?

A. Corrections and preparing lessons, obviously… No! I really like cooking, sewing and playing board games.

Q. Qu’attends-tu avec impatience dans le futur?

A. En ce moment, la fin du confinement. Ensuite, que mes formidables élèves de Y13 aient des notes formidables à leurs examens. Pour la suite : un monde plus harmonieux ; la paix et que le Royaume Uni rejoigne l’Union Européenne.

Q. What are you most looking forward to in the future?

A. At the moment, the end of lockdown. Then that my wonderful year 13s receive great grades in their exams. Other than that; a more harmonious world; peace and that the UK rejoins the EU.

Sandrine Rodrigues – French and Spanish Teacher

Interviewd by Ria and Archie Y13

Q. Quel aspect ton aspect préféré de KAS ? What is your favourite aspect of KAS?

A. Sandrine est venue à KAS en 2004 et elle dit que l’enseignement ici est tellement différent de celui de la France. Au lieu d’avoir toujours peur des professeurs, les élèves les respectent. Elle aime aussi l’aspect informel de KAS, par exemple, l’occasion de porter de ce que vous voulez et les élèves qui appellent leurs profs par leur prénom. Elle nous exprime que la responsabilité qui est donnée aux étudiants est très bénéfique. Par exemple, il existe <<School Six>> dans lequel les membres peuvent partager les points de vue des élèves.

Sandrine came to KAS in 2004 and she says that teaching here is so different from teaching in France. Instead of always being scared of teachers, students respect them. She also likes the informal aspect of KAS, for example, students being able to wear what they want and calling their teachers by their first name. She tells us that the responsibility given to the students is very beneficial. For example, the existence of “School Six” in which members can share students’ points of views.

Q. Parle-nous de quelque chose que tu as appris en enseignant à KAS. 

A. Sandrine nous exprime que lors de son expérience à KAS, elle s’est rendue compte que les élèves qui ont la difficulté avec le français au début, quoi qu’ils soient dyslexiques, monolingues ou autre chose, peuvent devenir les plus confiants en français à la fin. Pour elle, le meilleur aspect d’être prof est de voir les élèves progresser et devenir de plus en plus confiants.

Q. Talk to us about what you have learnt whilst teaching at KAS.

A. Sandrine tells us that during her experience at KAS, she realised that students who struggle with French at the beginning, whether they be dyslexic, monolingual or something else, can become the most confident in French by the end. For her, the best part of being a teacher is to see students improve and become more and more confident.

Q. Quel est l’importance des voyages en France pour les élèves qui étudient le français ? 

A. Il y a toujours eu un voyage en France depuis 15 ans que Sandrine est à l’école. Que ce soit à Nice ou à Lyon, elle pense que c’est essentiel pour les étudiants de GCSE & A-Level car ils peuvent découvrir la culture française, se promener dans le passé de la rue, découvrir la cuisine française, et en découvrir encore plus lorsqu’ils restent avec des familles françaises pendant le voyage. Ils communiquent en français, écoutent les personnes parlant français et développent leur compréhension de la langue et de la culture.

Q. What in the importance of trips in France for students studying French?

A. There’s always been a trip to France for the last 15 years that Sandrine has been at KAS. Whether in Nice or Lyon, she thinks that it is essential for GCSE and A Level students as they can discover the French culture, walk through the history of the area, discover French cuisine and discover even more when they stay with French families during the trip. They communicate in French, listen to people speaking French and develop their comprehension of the language and the culture.

Q. Quels sont les aspects que tu aimes dans les programmes des GCSEs et A Levels de français ? 

A. En GCSE Sandrine aime la progression du cours pour les étudiants. Ils commencent avec des sujets simples comme l’école, la maison, les vacances, et au fil du temps cela devient de plus en plus intéressant. Tout au long du programme, ils parlent des pays francophones, de la culture française, et l’enseignement en France.

Pour les A-Levels, les étudiants et elle apprécient les différents aspects du programme: on parle de musique, de cinéma, d’immigration, de racisme, de droit de vote, et beaucoup plus. Particulièrement pour Sandrine, elle aime enseigner le film, qui est `La Haine’ en ce moment, et dans l’ensemble enseigner aux étudiants la culture française, à travers sa propre expérience d’avoir vécu en France.

Q. What aspects of the French GCSEs and A Levels curriculum do you like?

A. With GCSEs, Sandrine likes the progression of the course for the students. They start with simple topics such as school, describing your house, holiday and, over time, it gets more and more interesting. Throughout the course, they talk about French speaking countries, French culture and education in France.

For the A Levels, Sandrine and her students enjoy different aspects of the course: they talk about music, cinema, immigration, racism, the right to vote and much more. Particularly for Sandrine, she enjoys teaching the film, which is “La Haine” at the moment, and, overall, teaching students about French culture, through her own experience.

Ander Fraser – Spanish Teacher

Interview by Natasha, Leni-Mae and Josh Y12  

Q. ¿Por qué querías enseñar en King Alfreds? 

A. En mi última escuela lo más importante era los exámenes y aunque era una escuela muy buena en mi opinión hay cosas muchas más importantes que necesitamos aprender en la escuela en KAS los estudiantes pueden seguir sus pasiones y como resultado son más felices.   

Q. Why did you want to teach at KAS?  

A. In my previous School the most important thing was exams and although it was a really good school, in my opinion there are more important things that we need to learn at school. At KAS the students can follow their passions and as a result they are happier.

  Q. Puedes hablar sobre tu experiencia con el idioma espanol?  

A. Tengo suerte porque mi madre es española y como resultado he podido viajar y estudiar en España y me gustaría dar las mismas oportunidades a mis estudiantes. 

Q. Can you speak about your experience with the Spanish language?

A. I am lucky because my mum is Spanish. As a result I could travel and study in Spain and I would like to give the same opportunities to my students.

Q. ¿Qué es lo que más te gusta de la enseñanza y por qué?  

A. Lo que mas me gusta de la enseñanza es trabajar con la gente joven. Sois muy positivos y el ambiente en la clase es muy divertido. Odiaría estar todo el día en una oficina. 

Q. What do you like most about teaching and why?

A. What I like most about teaching is working with young people. You are all so positive and the atmosphere in the classroom is very fun. I would hate to be in an office all day.

Julian Reed – Spanish Teacher

Interviewed in French by Alix and Colin Y13

Q. Quelles matières enseignez-vous et aimez-les-vous enseignez ? 

A. Ici, à King Alfred, j’enseigne le PSHE et l’espagnol, mais normalement j’enseigne le français et l’espagnol et dans le passé, j’ai aussi enseigné un peu de musique. 

Q. What subjects do you teach and do you enjoy teaching them? 

A. Here at King Alfred I teach PSHE and Spanish, but normally I teach French and Spanish and in the past, I have also taught a little music.

Q. Depuis combien de temps travaillez-vous à l’école King Alfred et comment l’aimez-vous? 

A. J’aime bien, c’est super! Je travaille à l’école King Alfred depuis Septembre donc ça ne fait que 5 mois. Avant cela, j’étais dans le sud de l’Angleterre pendant 2 ans et avant cela j’étais à Hong Kong en Chine, pour enseigner le français et l’espagnol. Et j’adore enseigner à l’école King Alfred parce que l’atmosphère entre les étudiants et les professeurs de King Alfred est très proche. C’est ce qui m’attire à l’école. C’est super !

Q. How long have you worked at King Alfred School and how do you like it? 

A. I like it, it’s great! I’ve been working at King Alfred School since September so it’s only been 5 months. Before that, I was in the south of England for 2 years and before that I was in Hong Kong, China, teaching French and Spanish. And I love teaching at King Alfred School because the atmosphere between King Alfred students and teachers is very close. This is what attracts me to the school. That’s great!

Q. Avez-vous toujours voulu être enseignant? 

A.  l’université j’ai étudié le français et la musique et juste après l’obtention de mon diplôme j’ai travaillé avec des musiciens pendant 3 ans, donc je voulais devenir musicien mais après 3 ans j’ai décidé de devenir professeur à la place.

Q. Have you always wanted to be a teacher? 

At university I studied French and Music and right after graduation I worked with musicians for 3 years so I wanted to become a musician but after 3 years I decided to become a teacher instead.

Q. Quelle est l’importance d’apprendre les langues à un jeune âge? 

A. Oui c’est vraiment important. Lorsque vous êtes jeune, vous êtes ouvert à plus de possibilités. Tout le monde devrait étudier les langues. C’est important d’avoir l’esprit ouvert. Il développe l’intelligence. 

Q. How important is learning languages at a young age?

A. Yes its definitely important. when you are young you are open to more possibilities. Everyone should study languages. It is important to have an open mind. It develops intelligence.

 

 

 

Where Next?